Mercredi 17 décembre 2008
Aujourd'hui je vais vous présenter mon adjectif/adverbe (oui, c'est la même chose en allemand) chouchou.

On va parler de KNACKIG.

D'alleurs c'est simple, vous dites "knackig", et vous avez tout de suite un grand sourire aux lèvres. C'est merveilleux.

Oui, il s'agit ici de la première acception de knackig, dans sa fonction d'adverbe d'adjectif (oui, ça devient compliqué) "knackig frisch". En gros, une pomme, quand c'est "frisch", c'est frais, et quand c'est "knackig frisch", c'est que vous avez envie de lui croquer sa peau toute reluisante de beau soleil printanier pour vous délecter du jus de pomme qui vous dégouline sur le menton.
Ca se dit aussi pour le pain bien croustillant, tout frais qui sort de chez le boulanger, limite qu'on prend pas le temps de sortir le nutella tellement qu'on en a envie de ce petit pain.
Miam.

A part "knackig frisch", la grande expression vedette, c'est "kurz und knackig", soit "court et croustillant" (en admettant que l'on aie traduit précédemment par "croustillant"). Ca veut dire "pour faire court", ou sans faire de chichi.
C'est une expression très à la mode en ce moment. Ca a un petit côté un peu gamin, un peu espiègle, allez, je vous la fait kurz und knackig pour cette fois, pif-paf-pouf-benis-la-bouffe.

En dehors de ces deux cas, knackig s'utilise surtout - tenez vous bien - ... pour parler des fesses. Car les fesses sont knackig, figurez-vous.
J'en profite pour faire une petite disgression sur les fesses.

--- début de la digression ---

Pour parler du derrière, vous avez l'équivalent exact en allemand : der Hintern. Seulement, si "derrière" a un côté un peu marrant, "Hintern" ça fait très médical, et ça donne franchement pas envie. Limite, avec tous ces "n" et ces "r", vous voyez déjà les bourelets de cellulite... Bref, Hintern, c'est pas folichon.

D'ailleurs personne ne l'emploie. On utilise bien plus courament Po pour parler des fesses (ces dernières sont d'ailleurs des Powangen, soit des "joues du Po"), éventuellement de Popo (mais je crois que c'est un peu plus vulgaire, Popo, ou alors vraiment à destination des bébés).

Enfin, bien sûr, quand on est pas poli, on parle volontiers de Arsch... mais nous sommes tous ici des gens bien élevés, et nous allons donc fermer là la parenthèse.

--- fin de la digression, merci de votre attention ---

Le truc trop must-have en Allemagne, pour une fille (et pour les hommes aussi), c'est d'avoir un knackigen Po.
D'ailleurs, un knackigen Po, rien qu'à le dire, c'est trop mignon. C'est tout rebondi et pétillant de santé, et ça fait "clac" quand on tape dessus (d'ailleurs, je vous laisse deviner l'origine étymologique du mot "knackig", c'est pas dur à trouver).
Vous avez partout des cours de gym pour votre Po (y'a même une petite annonce sur le panneau d'entrée du presbythère, si, si), histoire qu'il devienne bien knackig.
Après, bien sûr, si vous allez voir du côté du knackigen Arsch, vous avez plus de chance de tomber sur des démonstrations de cours de gym interdites aux moins de 18 ans. Mais on a déjà dit que Arsch, c'était pour les gens pas polis, et nous sommes tous des gens très polis ici.

Le pain, les pommes et les fesses, en gros, vous voyez l'idée ; c'est rond, c'est mignon et ça donne envie.
C'est pour ça que, à la place des très habituels "croustillant" et "croquant" que donnent les dictionnaires, je propose comme traduction universelle pour knackig celle de "à croquer".

Bon sur ce, je vous laisse, je vais allez à mon cours de fitness...
Par Eine Kuh in Germanie - Publié dans : Général - mots
Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil
Blog : Environnement sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus